日本人選手のゴール

【日本人選手のゴール】中村敬斗(LASKリンツ)

4月23日に行われたオーストリアリーグのプレーオフ第6節で、LASKの中村敬斗選手がゴールを決めてチームも2-1で勝利した。

「nachlegen(ナーハレーゲン)」の構成

前綴り基礎動詞
nachlegen
~に向かって、~の次に、後ろから置く

「次に置く、後ろから置く」つまり「補充する」という意味になり、中村敬斗選手が「補充する」ゴールはチームの2点目。

「nachlegen」は分離動詞なので基礎動詞の「legen」がトップ下(前から2番目)に上がり、前綴りだけ一番後ろに残る。

基礎動詞前綴り
legtnach
3人称単数形
2人称複数形
~に向かって、~の次に、後ろから
ドイツ語とオランダ語の語順

動詞はリベロ

後方とトップ下を行き来する

1)基本

フットボールのポジショニングに置き換えてみると、「動詞」は本来バックの位置にいるが、頻繁にトップ下に上がる。

ポジション語順コメント
トップテーマ・主題フレーズもOK
トップ下動詞←バックから上がった
(トップが主語以外)(主語)
中盤・バック目的語など
リベロ:自由な人動詞の本来の位置↑トップ下へ移動

つまり「動詞」はトップ下とバックを自由に行き来する「リベロ(自由な人)」だと考えると面白い。

2)分離動詞(前つづり+基礎動詞)の場合

しかし「分離動詞」の場合は、「基礎動詞」だけトップ下に上がって「前つづり」は一番後ろに残る。

ポジション語順コメント
トップテーマ・主題フレーズもOK
トップ下基礎動詞←バックから上がった
(トップが主語以外)(主語)
中盤・バック目的語など
リベロ:自由な人(分離動詞)本来の位置、前つづりは残る↑基礎動詞がトップ下へ移動
3)「動詞+助動詞」の場合のリベロ役は「助動詞

「参加(mitwirken)してもよい(dürfen)」の場合、助動詞の「してもよい(dürfen)」がリベロでトップ下に上がる。

ポジションSVOコメント
トップテーマ・主題フレーズもOK
トップ下助動詞←バックから上がった
(トップが主語以外)(主語)
中盤・後ろ目的語など
バック動詞
リベロ:自由な人助動詞)本来の位置↑トップ下へ移動

オランダ語の場合

リベロ役は「助動詞」 であることはドイツ語と同じ。

「動詞+助動詞」の並びが逆で 「助動詞+動詞」になる。

4)現在完了形「過去分詞+haben」の場合のリベロ役は「haben
ポジションSVOコメント
トップテーマ・主題フレーズもOK
トップ下haben←バックから上がった
(トップが主語以外)(主語)
中盤・後ろ目的語など
バック動詞:過去分詞
リベロ:自由な人haben)本来の位置↑トップ下へ移動

「n-」から始まる単語

~の後に

  • 英語:after
  • 蘭語:na(ナー)
  • 独語:nach(ナーハ)

近い

  • 英語:near
  • 蘭語:nabij(ナベイ)
  • 独語:nah(ナー)

隣の、次の

  • 英語:next
  • 蘭語:naast(ナースト)
  • 独語:nächst(ネーヒスト)

  • 英語:now
  • 蘭語:nu(ヌー)
  • 独語:nun(ヌン)

新しい

  • 英語:new
  • 蘭語:nieuw(ニウ)
  • 独語:neu(ノイ)

~でない

  • 英語:not
  • 蘭語:niet(ニート)
  • 独語:nicht(ニヒト)

  • 英語:night
  • 蘭語:nacht(ナハト)
  • 独語:Nacht(ナハト)