ツイートセレクト

サンタ・クララの守田選手がデビュー&決勝点を決める

リオ・アヴェFCの食野選手とサンタ・クララの守田選手が、共に出場し共にゴールを決めた試合のツイートを、試合開始から終了まで並べてみました。

試合開始

Começa:開始する a partida:試合

Início:開始 de Jogo:試合

partida

「試合」の他に「出発」という意味がある。

動詞の「partir」は「分割する、出発する」で、次のような関連する単語と合わせると覚えやすいかもしれない。

paz(平和)または pacífico(平和な)状態は、par(ペア・同等な)parte(部分)に partir(分割する)することによって成立する。

paz(平和)の語源はラテン語のpaxで、「パクス・アメリカーナ(アメリカによる平和)」のパクス(pax)。

試合 「試合」「前後半」「ハーフタイム」「アディショナルタイム」などに関するスペイン語・ポルトガル語・イタリア語・フランス語・英語・オランダ...

jogo

この単語の意味も「試合」

  • jogar(プレイする)
  • jogador(選手・プレイヤー)

この「jogo」は英語 jokeと語源が同じ。

語源のラテン語「iocus」

読み方:jokus

意味

  • ジョーク
  • 余暇・スポーツ
選手 「選手」に関するスペイン語・ポルトガル語・イタリア語・フランス語・英語・オランダ語・ドイツ語の単語をピックアップ!! 選手 ...

ポルトガル語とスペイン語の比較

ポルトガル語

Começa a partida!

スペイン語

¡Comienza el partido!

ゴール:サンタ・クララの1点目

ゴール:食野選手

Empata:同点にする

empate:同点

empate(同点)/empatar(同点にする)

「pa」に注目して「pa(r)」が「同等」という意味を持つと解釈すると

em(になる)+pa(同等)~」

のように「同点」と関連付けられる。

paz(平和)または pacífico(平和な)状態は、par(ペア・同等な)parte(部分)に partir(分割する)することによって成立する。

ポルトガル語とスペイン語の比較

ポルトガル語

empate(同点)/empatar(同点にする)

スペイン語

empate(同点)/empatar(同点にする)

ハーフタイム

intervalo:ハーフタイム

英語の「interval:インターバル」と語源は同じ。

ポルトガル語とスペイン語の比較

ポルトガル語

intervalo

スペイン語

descanso

後半開始

A bola:ボール volta:戻る a rolar:ロールする

ゴール:守田選手

Remate:シュート

ポルトガル語とスペイン語の比較

ポルトガル語

remate

スペイン語

remate

試合終了

Que estreia なんてデビューだ, Morita

marcar:得点する com a camisola:ユニフォーム do CD Santa Clara

ポルトガル語とスペイン語の比較

ポルトガル語

marcar(得点する)/camisola(ユニフォーム)

スペイン語

marcar(得点する)/camiseta(ユニフォーム)

ストライカー 「ストライカー」「ゴール」「1試合2得点」「1試合3得点」「オープニングゴール」「同点ゴール」などに関するスペイン語・ポルトガル語・イ...