試合経過を中心に両チームのツイートを並べてみました。アタランタのツイートはイタリア語と英語の併記になっています。
キックオフ
Si gioca / 試合が行われる
giocare:試合をする
語源はラテン語の「iocus(読み方:jokus)」
意味
- ジョーク
- 余暇・スポーツ
派生語
- スペイン語「juego」(意味:game)
- イタリア語「gioco」(意味:game)
- 英語「joke」
スペイン語
- juego(試合)
- → jugar(プレイする)
- → jugador(選手)
イタリア語
- gioco(試合)
- → giocare(プレイする)
- → giocatore(選手)
siamo noi a gestire(動かすのは我々)
il primo pallone (最初のボール)
della partita(試合の)
partita は「試合」の他に「partire(出発する・始まる)の過去分詞」でもある。partire の古い用法では「分割する」という意味があったらしいので、「分かれて」行うから partita(試合)になったと考えると面白い。
また、以下は「平和」と「分割」に関連した単語についての覚え方です。
スペイン語とポルトガル語の場合は partir は「分割する」の意味になります。
Calcio d’inizio / キックオフ
calcio
意味
- キック
- フットボール
- カルシウム
語源であるラテン語「calx」の意味は
- 石灰石
- チョーク
- ゴールライン
- かかと
「石灰石」を「チョーク」にして「ゴールライン」を引いて、「かかと」で「キック」すると、なんとなく「フットボール」に発展しそう?!
チャンス / OCCASIONE
Lukaku
prende velocità(加速する)
in campo(フィールド) aperto(オープンな)
ma(しかし)
al momento della conclusione (シュートの瞬間)
viene fermato da Djimsiti(Djimsitiにブロックされる)
スーパーセーブ / Paratona
colpo di testa:ヘディングシュート
colpo:シュート
testa:頭
ハーフタイム / INTERVALLO
Fine primo tempo / 前半終了
- gara(対戦・試合)
- molto intensa(非常に激しい)
- sin qui(ここまで)
- risultato(結果)
- ancora(まだ)
- bloccato(ブロックされた・動かない)
後半 / RIPRESA
Via al secondo tempo / 後半開始
prima frazione:前半
ripresa:後半
secondo tempo:後半
via:開始
nessun cambio:交代なし
ripartire:再開する
構成:ri-(再び) + partire(始まる)
riparte:riraptireの3人称単数現在
リード
リードだ! / Siamo avanti
Siamo(私たちは~いる) avanti(前に)
→リードしている
Inter in vantaggio / インテルがリード
vantaggio:アドバンテージ(advantage)
→リード
ラテン語の「abante(前に)」が語源
→イタリア語:avanti(前に)
→フランス語:avant (前に)
この「avant」に「-age(状態)」を付けてフランス語「avantage」ができる。
フランス語の「avantage」から
→英語:advantage
→イタリア語:vantaggio