欧州のW杯予選「セルビアvsポルトガル」が行われましたが、その試合でのポルトガル代表のツイートをピックアップ。
2試合目
Segundo jogo
基数
スペイン語 | ポルトガル語 | |
---|---|---|
1 | uno | um |
2 | dos | dois |
3 | tres | três |
序数
スペイン語 | ポルトガル語 | |
---|---|---|
1(first) | primero | primeiro |
2(second) | segundo | segundo |
3(third) | tercero | terceiro |
覚え方
「備えあれば患いなし」的なフレーズ
※ちなみに英語でも、second(2番目)があると安心だ(secure)
意味 | スペイン語 | ポルトガル語 | イタリア語 |
---|---|---|---|
試合 | juego | jogo | gioco |
プレイする | jugar | jogar | giocare |
プレイ | jugada | jogada | |
選手 | jugador | jogador | giocatore |
※スペイン語の「ju」は「フ」と発音するので「juego(フエゴ)/jugar(フガール)/jugador(フガドール)」
jogo
意味:ゲーム・試合
語源はラテン語の「iocus(読み方:jokus)」
意味
- ジョーク
- 余暇・スポーツ
派生語
- スペイン語 – juego(意味:ゲーム)
- ポルトガル語 – jogo(意味:ゲーム)
- イタリア語 – gioco(意味:ゲーム)
- 英語 – joke(意味:ジョーク)
「cami-」で始まる単語
スペイン語 | ポルトガル語 | |
---|---|---|
ユニフォーム | camiseta | camisa/camisola |
道 | camino | caminhar |
歩く | caminar | caminho |
※camisa:ブラジル、camisola:ポルトガル
語呂合わせ的なフレーズを作成して覚えてみる。
querer
意味:ほしい、好き(want/love)
queremos:1人称複数現在
独自の覚え方
「que」は疑問詞「何」や文章をつなげる関係代名詞「(~する)もの」という単語ですが、この「que」に動詞化の接尾辞「-er」を付けて「que+r+er(querer)」になったと仮定してみます。
日本語で「もの」という文字に関する動詞では
- 「もの」が「ほしい」
- 「もの」「好き」
などが思い浮かびます。
つまり「querer」を「何・もの(que)の動詞化(-er)」だと仮定して、「もの」から「ものがほしい・もの好き」を連想し、「ほしい、好き」という意味だと考えると覚えやすいかもしれない。
「勝利」に関連した単語表
勝ったら「勝利者」は「ワイン」で祝杯を挙げる
イタリア語 | スペイン語 | ポルトガル語 | |
---|---|---|---|
勝利(victory) | vittoria | victoria | vitória |
勝利する(win) | vincere | vencer | vencer |
勝利者(winner) | vincitore | vencedor | vencedor |
ワイン(wine) | vino | vino | vinho |
冠詞「その(the)」
修飾する名詞の性別・数によって変化する
性別・単複 | スペイン語 | ポルトガル語 |
---|---|---|
男性・単数 | el | o |
男性・複数 | los | os |
女性・単数 | la | a |
女性・複数 | las | as |
特徴
- ポルトガル語は規則正しい
- スペイン語は「l」+「ポルトガル語」、ただし「el」だけ例外
試合開始
começou(始まった)
言語 | ヒーロー(hero) |
---|---|
イタリア語 | eroe |
スペイン語 | héroe |
ポルトガル語 | herói |
- 「h」は発音しない
- 語源は古代ギリシャの神「エロス」らしい
「Heróis do mar(海のヒーロー)」はポルトガル国家の歌いだしのフレーズ
começar
意味:始まる
começou:3人称単数過去
言語 | 始まる |
---|---|
イタリア語 | cominciare |
スペイン語 | comenzar |
ポルトガル語 | começar |
- イタリア語「cia」の発音は「チャ」
- スペイン語「z」とポルトガル語「ç」は「サ行音」
ゴール
1番目(o primeiro)
seleção
意味:セレクション、ナショナルチーム
言語 | ナショナルチーム |
---|---|
スペイン語 | selección |
ポルトガル語 | seleção(セレソン) |
イタリア語 | nazionale(複数:nazionali) |
言語 | 頭 | キャプテン |
---|---|---|
スペイン語 | cabeza | capitán |
ポルトガル語 | cabeça | capitão |
- スペイン語「z」とポルトガル語「ç」は「サ行音」
もう一度(outra vez )
前半終了
Acaba a primeira parte
acabar
意味:終わる
acaba:3人称単数現在
言語 | 終わる |
---|---|
スペイン語 | acabar |
ポルトガル語 | acabar |
フランス語 | achever |
※英語「achieve(達成する)」はフランス語「achever」から派生し、語源が「acabar」と同じだと考えられているようです。語源の意味は「come to a head(頭まで到達する)」で、これをポルトガル語とスペイン語に当てはめてみると
- a(~に)+cabeça(頭)が「acabar」
- a(~に)+cabeza(頭)が「acabar」
という感じになります。最後(頭)まで到達するという意味で「終わる」と考えると覚えやすいかもしれない。
「parte:部分・パート」の覚え方
「平和と試合」に関連した文章を作成してみた。
※単語の違いは「試合」のみ
- スペイン語:partido
- ポルトガル語:partida
スペイン語 | descanso |
ポルトガル語 | intervalo |
イタリア語 | intervallo |
英語 | half time |
ドイツ語 | Halbzeitpause |
※ポルトガル語とイタリア語は英語「interval(インターバル)」と語源が同じ。
vantagem
意味:アドバンテージ(advantage)→リード
英語「advantage」について
ラテン語の「abante(前に)」が語源
→イタリア語:avanti(前に)
→フランス語:avant (前に)
この「avant」に「-age(状態)」を付けてフランス語「avantage」ができる。
フランス語の「avantage」から
→英語:advantage
→イタリア語:vantaggio
※ポルトガル語「vantagem」も文字が似ているので語源が同じかもしれない。
後半
セルビアのゴール
セルビア同点
empatar
意味:同点にする
empata:3人称単数現在
言語 | 同点 | 同点にする |
---|---|---|
スペイン語 | empate | empatar |
ポルトガル語 | empate | empatar |
「pa」に注目して「par(同等・ペア・カップル)」という意味を持つと解釈すると
「em(になる)+pa(同等)~」
のように「同点」と関連付けられる。
終了のホイッスル
Apito final
árbitro
言語 | 審判 |
---|---|
スペイン語 | árbitro |
ポルトガル語 | árbitro |
イタリア語 | arbitro |
apito
言語 | ホイッスル(の音) |
---|---|
ポルトガル語 | apito |
イタリア語 | fischio |
ドイツ語 | Pfiff |
英語 | whistle |