1-0で勝利したバルセロナのツイートをピックアップ。
招集メンバー&スターティングイレブン
convocatoria
意味:招集
意味 | イタリア語 | スペイン語 | 英語 |
---|---|---|---|
ボイス・声 | voce | voz | voice |
ボーカル・声の | vocale | vocal | vocal |
呼ぶ | vocare/chiamare | convocar/llamar | call |
呼び出す | convocare | convocar | call up |
招集 | convocato | convocatoria | call-up |
語源
ラテン語「vōx」:ボイス・声
ラテン語「convocare」:招集する
構成:con-(一緒に/together)+vocare(呼ぶ)
ウォームアップ
言語 | ウォームアップ(warm-up) |
---|---|
スペイン語 | calentamiento |
イタリア語 | riscaldamento |
フランス語 | échauffement |
構成
語源
スペイン語「caliente」、イタリア語「caldo」、フランス語「chaud」の語源はラテン語の「calidus(温かい/warm,hot)」
形容詞
言語 | 単語 | 意味 |
---|---|---|
ラテン語 | calidus | 暖かい・熱い |
スペイン語 | cálido/caliente | 暖かい・熱い |
イタリア語 | caldo | 暖かい・熱い |
フランス語 | chaud | 暖かい・熱い |
英語 | warm/hot | 暖かい・熱い |
名詞
語源はラテン語の「calor」
言語 | 単語 | 意味 |
---|---|---|
ラテン語 | calor | 暖かさ・熱さ |
スペイン語 | calor | 熱さ |
イタリア語 | calore | 暖かさ |
フランス語 | chaleur | 熱 |
英語 | calorie | カロリー、熱量 |
イタリア語「caldo(温かい)」と英語「cold(冷たい)」はどことなく混乱しそうですが、イタリア語「caldo(温かい)」は「calorie(カロリー・熱量)」と同じ語源だと知れば問題なさそうです。
さらに「熱」を利用する料理道具「釜(かま)」ですが、スペイン語は「caldera」、イタリア語は「calderone」と「cald-」から始まり、スペイン語の「caldera」に関しては火山の噴火口の凹地「カルデラ」という言葉の由来になっているので、「カルデラ/caldera」からも「cald-」は「熱い」意味があると連想できる。
釜(かま)
言語 | 単語 | 意味 |
---|---|---|
スペイン語 | caldera | 窯・カルデラ |
イタリア語 | calderone | 窯 |
フランス語 | chaudron | 窯 |
英語 | cauldron | 窯 |
暖かい・冷たい
言語 | 暖かい・熱い | 冷たい |
---|---|---|
イタリア語 | caldo | freddo |
スペイン語 | cálido/caliente | frío |
フランス語 | chaud | froid |
ドイツ語 | wärmen/heiß | kalt |
英語 | warm/hot | cold |
試合開始
言語 | 試合 |
---|---|
スペイン語 | partido |
ポルトガル語 | partida |
イタリア語 | partita |
フランス語 | partie |
語源
「分ける」→「部分」→「平等な」という語源にさかのぼる。
ラテン語:partire(分ける、シェアする)
言語 | 単語 | 意味 |
---|---|---|
スペイン語 | partir | 分ける、出発する |
ポルトガル語 | partir | 分ける、出発する |
イタリア語 | partire | 始まる、出発する |
フランス語 | partir | 分ける、始まる |
ラテン語:pars(パート、部分、シェア)
言語 | 単語 | 意味 |
---|---|---|
スペイン語 | parte | パート、部分 |
ポルトガル語 | parte | パート、部分 |
イタリア語 | parte | パート、部分 |
フランス語 | part | パート、部分 |
ラテン語:par(同じ、平等な)
言語 | 単語 | 意味 |
---|---|---|
スペイン語 | par | 同じ、ペア、カップル |
ポルトガル語 | par | ペア、カップル |
イタリア語 | pari | 同じ |
フランス語 | paire | ペア、カップル |
覚え方
ラテン語:pax(平和)
パクス・アメリカーナ(アメリカによる平和)の「pax(平和)」
言語 | 単語 | 意味 |
---|---|---|
スペイン語 | paz | 平和 |
ポルトガル語 | paz | 平和 |
イタリア語 | pace | 平和 |
フランス語 | paix | 平和 |
ハーフタイム
言語 | ハーフタイム |
---|---|
スペイン語 | descanso |
ポルトガル語 | intervalo |
イタリア語 | intervallo |
フランス語 | mi-temps |
英語 | half time |
ドイツ語 | Halbzeitpause |
- ※ポルトガル語とイタリア語は英語「interval(インターバル)」と語源が同じ。
- ※フランス語:mi-(ハーフ・半分)+ temps(時間)
- ※ドイツ語:halb(ハーフ)+ Zeit(時間)+ Pause(休憩)
言語 | 前半(first half) |
---|---|
スペイン語 | primera parte / primera mitad / primer tiempo |
イタリア語 | primo tempo |
- ※parte:部分
- ※mitad:ハーフ
- ※tiempo,tempo:時間
後半開始
en marcha
意味:スタートしている、underway
marcha
意味:行進、マーチ、march
なんてチャンス
Qué ocasión
a punto de marcar
a punto de
~の/de+ポイント/punto+で/a
→ ~の寸前で
marcar (un gol)
意味は英語で「mark」
英語の「mark」には「マークを付ける」や「(得点を)記録する」という意味がある。
また語源をたどってゆくと、英語の「margin(マージン・欄外)」と同じらしいので、欄外=線外、つまり「marcar=ゴールラインを越える」という意味だと仮定すれば理解しやすい。
つまり「a punto de marcar」で「(ゴール)ラインを越える寸前」になる。